If Jennifer Peña's career proceeded in emulation of Selena's, this might be the point where Selena's ended: with a frosty, devotional ballad. But Jennifer never crossed over to the English language, preferring to remain resolutely, and indeed polyphonically, Latin -- the regionally-aimed cumbia version of the song also had a video, in which her hips move with much greater freedom than they do in the canonical ballad version -- and this is her last appearance in our travelogue. She would only issue one more studio album, and then marriage (to Obie Bermúdez?!), her recording contract going into legal limbo as a result of label mergers, and finally a turn to Christian music would sideline her pop career for good.
The parent album, Seducción, also featured a salsa version of this song among its bonus tracks, because although the recording industry was undergoing the precipitous slide from its millennial peak, diversification was still a good bet. But it was the pop ballad version that was the hit, judging by its view count (although the cumbia version sounds much more lively and interesting at a remove of fourteen years), and Rudy Pérez's mooning lyrics about the overwhelming, totalizing way that the early stages of a crush affects the enamored one only really make sense in a ballad form: in the cumbia, such lugubriousness ring hollow among so much boot-scooting good cheer.
"Vivo y Muero en tu Piel" means "I live and die in your skin," a striking image that, in the context of the song, is really just an elaboration of the "whither thou goest, I will go" of Ruth 1:16. And I'm reminded again of how much more sensual, how much more willing to consider physical bodies and mention skin and flesh, Latin pop is than Anglo pop. The fundamental Gnosticism of American religion, its pretense that love can be purely an intellectual-emotional exercise without corresponding physicality, casts long shadows.
The parent album, Seducción, also featured a salsa version of this song among its bonus tracks, because although the recording industry was undergoing the precipitous slide from its millennial peak, diversification was still a good bet. But it was the pop ballad version that was the hit, judging by its view count (although the cumbia version sounds much more lively and interesting at a remove of fourteen years), and Rudy Pérez's mooning lyrics about the overwhelming, totalizing way that the early stages of a crush affects the enamored one only really make sense in a ballad form: in the cumbia, such lugubriousness ring hollow among so much boot-scooting good cheer.
"Vivo y Muero en tu Piel" means "I live and die in your skin," a striking image that, in the context of the song, is really just an elaboration of the "whither thou goest, I will go" of Ruth 1:16. And I'm reminded again of how much more sensual, how much more willing to consider physical bodies and mention skin and flesh, Latin pop is than Anglo pop. The fundamental Gnosticism of American religion, its pretense that love can be purely an intellectual-emotional exercise without corresponding physicality, casts long shadows.
No comments:
Post a Comment